【小哈划重点:在西语中,Cyber可以上溯到古希腊,借由这个词根,人们造出了各种新词,比如Cyberpunk,Cybersecurity,中文只好硬译为赛博朋克、网络安全。而今日大热的Metaverse,含义和Cyberspace相差无几。】
在Facebook改名为Meta前后,“元宇宙”一词甚嚣尘上,在美国和中国都激起了无数言论漩涡。“元宇宙”到底是什么,人们众说纷纭。它变成一个语词游戏,也成了股市炒作的绝佳载体。
有一个段子反映了国人热衷的牵强比附法:中国好几百年前就有“元宇宙”啦。1271年,忽必烈把帝国命名为“大元”,两字取自《易经》“大哉乾元”。“乾元”指的就是天或宇宙,蒙古语里“腾格里”即天的意思。
这个例子当然是个笑话,但却正好反映了一种以讹传讹的病灶。不论欧美出现什么新名词、新概念,许多人喜欢在其中文译名的基础上发挥演绎,仿佛自己早已掌握事物的真谛。殊不知这种基于中文的理解演绎,其实是缘木求鱼,只能把人引入概念的泥沼。
从Digi到Web,从Techno到Cyber,从Crypto到Meta,从Token到NFT……当一浪又一浪的科技新词漂洋过海抵达此岸,老祖宗传下的词汇已经不够用了,我们只能使用音译,或者直接用英文。
对有心学习新知的人来说,最好的方法还是回到英文,搜一搜新概念的英英翻译,理解它在英文语境中的意思。一旦进入英文世界,你会发现,许多中文话语圈的争论和误解,一瞬间烟消云散。
Meta、Cyber追根溯源
当新科技为人类社会提供了新的想象空间时,科幻小说成了最佳的未来指南和造词词典。Cyber、Meta这些词根都来自科幻小说中的Cyberpunk(赛博朋克)门类。
比如,Cyberspace这个词就有40年历史了,中文译名很多,如信息空间、赛博空间、神交空间等,指在电脑以及数字网络里的虚幻天地。加拿大科幻小说作家威廉·吉布森在1982年发表了短篇小说《融化的铬合金》(Burning Chrome)中首次创造这个词,将控制论(cybernetics)和空间(space)两个词根组合在一起。在他后来最知名的小说《神经漫游者》中,Cyberspace被普及。在西语中,Cyber可以上溯到古希腊,借由这个词根,人们造出了各种新词,比如Cyberpunk,Cybersecurity,中文只好硬译为赛博朋克、网络安全。
而今日大热的Metaverse,含义和Cyberspace相差无几。在1992年出版的科幻小说《雪崩》之中,尼尔·斯蒂芬森缔造了Metaverse这个术语,应是Meta(超越,比如Metaphysics就是形而上学)和universe(宇宙)的组合。国内出版的图书一度都将之译做“超元域”。在Facebook掀起的这一轮传播前后,已被炒作成了“元宇宙”。
简单概括,Cyberspace、Metaverse就是让人们亲身浸入的虚拟现实,类似电影《头号玩家》中的绿洲。
正是因为借用了科幻小说的概念,所以,Cyber和Meta这些词会让英文读者联想到赛博朋克般的未来,类似《黑客帝国》那样的敌托邦世界。而把元宇宙扯到元朝,也印证了中国人只有穿越而没有科幻的思维模式。
因为对未来的巨大前瞻性,《雪崩》也成为了美国很多科技精英心目中的圣经。AR明星企业Magic Leap创始人罗尼·阿博维茨,甚至邀请《雪崩》的作者斯蒂芬森担任其公司的首席未来学家。Google Earth的缔造者Keyhole创始人之一Avi Bar-Zeev声称,Google Earth就是以《雪崩》中的虚拟地球程序为蓝本设计的,而微软在开发Xbox和Xbox Live的时候副总裁阿拉德(J Allard)更是为开发团队中每一名成员都准备了本《雪崩》。近年长期担任Oculus首席科学家的迈克尔·亚伯拉什(Michael Abrash)也是因为受到《雪崩》的影响,才离开微软,加入了卡马克的id Soft并参与开发了《雷神之锤》等游戏,引领了3D图像技术的革命。
可以想象,Facebook改名Meta,会让美国科技精英羡慕、嫉妒还是恨呢?假设阿里改名“笑傲江湖”,腾讯改名“三体”,这些经典之作的粉丝们,会奔走相告,还是会嗤之以鼻呢?
(文章原标题:《“元宇宙”只是浮云,Web3才是真的革新》。收录有删节)